Jak snadno zařídit překlad webu za rozumnou cenu

V dnešní době se stále více obchodní činnosti přesouvá na internet. Webové stránky se proto staly nezbytnou součástí marketingové zbrojnice téměř každé firmy. Internet navíc nabízí dříve nevídanou možnost oslovit snadno zákazníky ze širokého zahraničí. Pro obyvatele malé a jazykově izolované země jako Česko je to zároveň příležitost i výzva. Kvalitní, profesionální překlad webu vám může … Číst dál

Jak se dělá a kolik stojí korektura angličtiny

Máte text v angličtině a chcete se ujistit o jeho jazykové kvalitě? Nabízí se korektura, tedy jazyková oprava textu. Tuto službu obvykle nabízí překladatelé a jejím cílem je opravit či upravit text tak, aby nebylo poznat, že autor není rodilým mluvčím cizího jazyka. Oproti překladu je zhruba dvakrát rychlejší a levnější, záleží však také na množství … Číst dál

9 mýtů o překladatelských agenturách

Překladatelské agentury obsluhují většinu českého trhu s překlady. Přesto se názory na ně mezi překladateli často dost různí. I největší kritici obvykle uznávají, že agentura dokáže zpracovat větší objem textu v daném čase a / nebo více různých jazykových kombinací než překladatel-jednotlivec (freelancer). Rovněž často dokáže poskytnout doplňkové služby, které většina freelancerů nenabízí, např. grafické a … Číst dál

Kolik stojí překlad angličtiny

Ceny profesionálních překladů angličtiny na českém trhu mají značné rozpětí. Trh není nijak regulovaný a má velmi nízké překážky ke vstupu.[1] Znalost angličtiny na „nějaké“ úrovni je v Česku relativně běžná. Pro zákazníky navíc bývá těžké poznat, zda je zakoupený překlad kvalitní. To vše vede k tomu, že na trhu je přítomno značné množství dodavatelů velmi různé … Číst dál

Průzkum trhu s překlady: Počty překladatelů a agentur, tržby, sazby a objem trhu

V pokračování série započaté v tomto článku se snažím popsat základní situaci na trhu s překlady, s cílem umožnit zákazníkům udělat si jasnější představu o tomto odvětví. V tomto článku se věnuji podrobnostem jako je počet překladatelů, velikost agentur, obvyklé sazby přímých a agenturních překladů a celkový objem trhu. Zaměřuji se při tom pouze na český trh a místy … Číst dál

Anatomie trhu s překlady

Trh s překlady sestává převážně z živnostníků – koncových poskytovatelů služeb, tedy překladatelů samotných. Ti často, ne však vždy pracují skrze přeprodejce tradičně nazývané překladatelskými agenturami. Formální organizace je minimální a trh je fragmentovaný; spolehlivé a věrohodné průzkumy trhu se příliš neprovádí a jsou tedy těžko k mání. To vše vede k tomu, že pro zákazníky hledající služby, které … Číst dál

Proč je kvalita překladu důležitá?

Překladatelské služby mohou být poměrně nákladné, přitom řada lidí dnes cizí jazyk do nějaké míry ovládá. Můžete se tedy ptát, proč za kvalitní překlad platit a co vám to přinese proti překladu zajištěnému nízkonákladově, vlastními silami nebo strojem. Zde se krátce pokusím odpovědět. Pro firmy Většina mých zákazníků jsou firmy, dovolím si tedy otázku zúžit … Číst dál